三分三

注册

 

发新话题 回复该主题

华南师范大学英语翻译理论复试真题和复试经 [复制链接]

1#
中科携手共抗白癜风 http://m.39.net/pf/a_6359009.html

法语面试:

1.先朗读一篇文章(如果我没记错的话应该是初试翻译的原文,如果大家初试做完法语后还有很多时间的话,不妨默读下阅读啦翻译啥的,说不定复试还会有缘再见)

2.提问:大概问了五六个问题这样,问题都不难,都是日常法语会话水平,但是老师语速有点快可能听不清要请他再说一遍,不过老师非常nice!

3.总结:准备法语面试的时候,可以每天听听录音跟读一下,纠正法语发音。面试问题就准备那些比较基本的自我介绍类的问题就可以了。

专业笔试:(去年和今年考的全是翻译理论,但是前年直接考翻译实务,所以最好都要有所准备,翻译实务不能停~)

1.给了段材料,应该是从翻译即是thereplacementofcontextualmaterial的角度,问是否认同这一观念,考察翻译的定义。

2.三个名词解释:feminism,functionalequivalence,culturalturn.

3.从翻译评估模式考察翻译标准?

4.考察多元系统理论

5.考察韦努蒂的归化与异化,并详细解释其理论的应用

6.没想起来

7.千山鸟飞绝万径人踪灭孤舟蓑笠翁独钓寒江雪的三个译本,对比分析

8.关于澳门的一篇ST和TT对比分析,评价这篇TT翻译是否充分,如果不充分,阐明理由并加以修正。

专业面试:

1.考前一篇voa听力,大约三分钟,听两遍。可做笔录,但草稿不可带入面试室。进面试室时,老师先就听力内容进行提问。主要问题有:该篇听力主要讲了什么内容(复述);该篇听力主要目的是什么;以及其他听力细节(听力细节这方面可能得多练练精听才能更好地捕捉到噢sad)

2.面试问题:

a你都知道哪些中国的翻译理论家,他们的翻译理论你都知道哪些?(老师再根据你的回答进行详细提问,比如我回答的许渊冲\"三美\"理论和严复的信达雅,老师还让我详细解释了一下,还另外拓展问了其他相关问题。)

b你对西方翻译理论了解有多少,并举例(也是根据你所回答的内容,老师进一步提问)

c你都知道哪些最新的西方翻译理论研究?(同样也是根据自己的回答,老师会有针对性地进行提问)

d毕业论文相关内容

总结:

1.总体来说复试感觉节奏很快,面试要想自己占主导,就要多准备一些,比如说提前去思考老师都可能问哪些问题,然后对于这些问题中你所准备的回答有没有哪些点可以让老师继续往下顺着问的,针对每种可能的提问自己心理最好有点准备,还是那句老话不要挖坑给自己跳。可以尝试报一个复试班,比如鸿知华师考研网的复试辅导班或通关班,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,最后还有复试的模拟考场,最主要的是模拟考场,提前体验到考场的紧张气氛,届时面对真考场也就没那么紧张,可以完全发挥自己的所学,如果复试自己有把握不需要报班的话,也可以去鸿知华师考研网看学长学姐复试经验。

2.虽然往年华师翻译理论与实践这个方向复试参考书目都是有关西方翻译理论的,但是建议还是要把中国翻译理论给顺一顺(我就被问到了,之前看的相关内容少,答得也不咋的)。个人认为最晚在初试结束后的来年一月底二月初这样就要认真看翻译理论相关的书,因为有些理论如果本科阶段涉及比较少的话,自己看起来慢不说而且还有点难懂;况且早点开始看可以适当写笔记加深印象,有助于在自己脑子里形成翻译理论的框架脉络,综上建议还是多留点时间比较妥。

3.华师的老师们其实都很nice,不管是二外面试还是专业面试,多多做准备肯定是必须的,可以在华师考研网查看每年的考试大纲内容,这样好了解自己复试所要复习的内容,这样也方便自己的复试备考准备。但也没必要哆哆嗦嗦紧张。其实可以把参加复试看作是和华师老师交流,和华师研究生师姐们接触的好机会。秉着这种心态去考试,应该心态会放轻松一些。

最后考研一路走来,最大的收获莫过于制定一个可调节的适合自己的计划,并坚持下去!少听别人的抱怨,少关心一些别人的进度,多些踏实,考研本来就是一个人的事儿!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题